PDA

View Full Version : Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés



TeDasCuen
22-02-2010, 20:12
INTRODUCCIÓN:


Buenas a todos.


Hace poco que he comenzado a jugar a Warhammer 40k y continuamente encuentro dudas y preguntas acerca de las reglas, transfondo, etc.

El personal de las tiendas de Games Workshop atiende muy amablemente a tus dudas, pero a veces son tantas o necesitas una respuesta rápida que acudir a Internet es la vía más cómoda. Y así, aparte de estar buscando rumores sobre cuando saldrían los Eldars Oscuros de 5ª (risas), me topé con la web de WarSeer. Pero el primer obstáculo que encontré fue la nomenclatura inglesa de las reglas y términos de Warhammer 40k. Quién me iba a mí a decir que «bólter de asalto» se decía «storm bolter» y no «assault bolter».

Así pues, he ido recopilando algunos términos, muchos de los cuales me eran desconocidos mientras que otros eran más que evidentes, y que eran vitales para poder realizar preguntas en los foros de WarSeer de manera que la gente de todo el mundo me entendiese.

Quiero compartir este pequeño diccionario de términos con todos los jugadores de habla española, con la esperanza de que pueda serles tan útil como lo habría sido para mí en su momento. Y no sólo para poder publicar en los foros o entender a los demás, sino que podría ser una buena ayuda para aquellos que algún día tengan la suerte de ir a torneos internacionales, donde sin duda no les van a entender cuando digan «My shot makes to your tank a… a… ¿impacto superficial?», y se le quede el rival mirando con cara de asombro.

Del mismo modo os invito a que contribuyáis en la ampliación del diccionario proponiendo nuevas entradas o corrigiendo las ya existentes.


Muchas gracias a todos.

TeDasCuen
22-02-2010, 20:15
INSTRUCCIONES:

El diccionario contiene tanto palabras como expresiones e iniciales de términos y reglas.

El diccionario está organizado en el sentido Español – Inglés, pero no ofrece ningún problema a la hora de buscar el equivalente en español de una palabra inglesa, es tan simple como realizar una búsqueda con vuestro navegador sobre la página web (normalmente Ctrl + F).

Las palabras que aparecen entre paréntesis no son más que las iniciales con las que comúnmente se conoce la palabra.

En cuanto a las colaboraciones, os sugiero seguir los siguientes pasos:

Primero comprobar que no exista ya en el diccionario.
Y usar el formato:


Término_español (siglas_españolas) = Término_inglés (siglas_inglesas)



Periódicamente revisaré el hilo del foro por si hay nuevas propuestas de entradas o correcciones u otro tipo de propuestas para editar el diccionario con éstas.


Muchas gracias a todos.

TeDasCuen
22-02-2010, 20:16
DICCIONARIO DE WARHAMMER 40,000 ESPAÑOL - INGLÉS:

A

A toda velocidad = Flat out
Acerada = Rending
Acobardada/o = Pinned
Acólito = Acolyte
Acoplado = Twin-linked
Ala de Muerte = Deathwing (DW)
Alcance = Range
Alcance máximo de X = Maximun X range
Ángeles Oscuros = Dark Angels (DA)
Ángeles Sangrientos = Blood Angels (BA)
Aplastador de Almas del Caos = Soul Grinder
Aplastadores de Khorne = Bloodcrushers of Khorne
Apotecario = Apothecary
Apoyo pesado = Heavy support
Área = Blast
Área grande = Large blast
Arma bruja = Witchblade
Arma de combate cuerpo a cuerpo = Close combat weapon (CCW)
Arma de combate cuerpo a cuerpo para dreadnoughts = Dreadnought Close Combat Weapon (DCCW)
Arma de energía = Power weapon (PW)
Armadura artesanal = Artificer armour
Armadura de explorador = Scout armour
Armadura de exterminador = Terminator armour
Armadura rúnica = Rune armour
Armamento destruido {Daño en vehículos} = Damaged - Weapon destroyed {Vehicle damage}
Artillería {tipo de vehículo} = Artillery {vehicle type}
Artillería {tipo de arma} = Ordnance {weapon type} (Ord.)
Asalto = Assault
Asalto rabioso = Furious charge
Atacar y huir = Hit & Run
Ataque rápido = Fast attack
Ataques (A) = Attacks (A)
Aulladores de Tzeentch = Screamers of Tzeentch.

B

Bajas = Casualties
Barrera {tipo de arma} = Barrage {weapon type}
Bestias = Beasts
Bestias de Nurgle = Beasts of Nurgle
Bibliotecario = Librarian
Bípode = Walker
Blindaje = Armour value (AV)
Blindaje frontal (BF) = Front armour
Blindaje lateral (BL) = Side armour
Blindaje posterior (BP) = Rear armour
Bólter = Boltgun
Bólter de asalto = Storm bolter (SB)
Bólter pesado = Heavy bolter
Bomba de fusión = Meltabomb (MB)
Bombardeo orbital = Orbital bombardment
Bruja Eldar Oscura = Dark Eldar Wych
Brujo Eldar = Eldar Warlock
Brutalidad acorazada = Tank Shock

C

Caballería = Cavalry
Caballeros Grises = Gray Knights (GK)
Canonesa = Canoness
Cañón automático = Autocannon (AC)
Cañón de asalto = Assault cannon (AssCan)
Cañón de fusión = Multimelta, Multi-melta
Cañón de plasma = Plasma cannon
Cañón láser = Lascannon
Cañón láser acoplado = Twin Linked Lascannon (TLLC)
Cañón tormenta = Thunderfire cannon
{Cañón tormenta} Detonación superficial = {Thunderfire cannon} Surface
{Cañón tormenta} Detonación aérea = {Thunderfire cannon} Airburst
{Cañón tormenta} Detonación subterránea = {Thunderfire cannon} Subterranean
Cañón tormenta infernal = Flamestorm cannon
Caos = Chaos
Capellán = Chaplain
Capitán = Captain
Cápsula de desembarco = Drop pod
Capucha psíquica = Psychic Hood (PH)
Casco {del vehículo} = Hull
Castigo del penitente = Penitent Engine
Cazacarros = Tankhunters
Cazadores de Brujas = Witch Hunters (WH)
Cazadores de Demonios = Daemonhunters (DH)
Celo Justiciero = Righteous Zeal
Chequeo = Test
Cicatrices Blancas = White Scars
Cobertura = Cover
Comandante = Commander
Combate cuerpo a cuerpo (CCaC) = Close combat
Compañía de la Muerte = Death Company
Confesor = Confessor
Contraataque = Counter-attack
Coraje = Fearless
Criatura monstruosa = Monstrous creature
Cruzado = Crusader
Cuartel general (C.G.) = Headquarer (HQ)
Cuchillas relámpago = Lightning claws

D

Demonios del Caos = Chaos Daemons (CD)
Descargadores de humo = Smoke launchers
Desangradores de Khorne = Bloodletters of Khorne
Despliegue rápido = Deep Strike
Despojacráneos = Skulltaker
Destruido {Daño en vehículos} = Damayed - Wrecked {Vehicle damage}
Devoradores de Mundos = World Eaters (WE)
Diablillas de Slaanesh = Daemonettes of Slaanesh
Diablos de Slaanesh = Fiends of Slaanesh
Dispersión = Scatter
Dreadnought Furioso = Furioso Dreadnought
Dreadnought de Hierro = Ironclad Dreadnought
Dreadnought Venerable = Venerable Dreadnought

E

El Cambiante = The Changeling
Eldars = Eldar (E)
Éldars Oscuro = Dark Eldar (DE)
Élites = Elites
Enemigo predilecto = Preferred enemy
Engendro del Caos = Chaos Spawn
Epidemius = Epidemius
Epistolario = Epistolary
Equivalente a Guardia = Guard equivalent (S3, T3, Sv5+) (GEQ)
Equivalente a Marine = Marine equivalent (S4, T4, Sv3+) (MEQ)
Escopeta = Shotgun
Escribas Azules = Blue Scribes
Escuadra de Mando = Command Squad
Escudo tormenta = Storm shield
Espada sierra = Chainsword
Estacionario = Stationary
Exorcista = Exorcist
Explota {Daño en vehículos} = Damayed - Explodes! {Vehicle damage}
Exterminadlos a todos = Kill them All!
Exterminador = Terminator

F

Factor de penetración (FP) = Armour penetration (AP)
Fase de asalto = Assault phase
Fase de disparo = Shooting phase
Fase de movimiento = Movement phase
Fragmentación = Frag
Francotirador = Sniper
Fuego rápido = Rapid fire
Fuerza (F) = Strength (S)
Furias del Caos = Chaos Daemons Furies
Fusión = Melta

G

Games Day = Games Day (GD)
Gran Demonio de Khorne, Devorador de Almas = Greater Daemon of Khorne, Bloodthirster
Gran Demonio de Nurgle, Gran Inmundicia = Greater Daemon of Nurgle, Great Unclean One
Gran Demonio de Slaanesh, Guardián de los Secretos = Greater Daemon of Slaanesh, Keeper of Secrets
Gran Demonio de Tzeentch, Señor de la Transformación = Greater Daemon of Tzeentch, Lord of Change
Gran Inquisidor = Inquisitor Lord
Granadas de fragmentación = Frag grenades (FG)
Granadas perforantes = Krak grenades (KG)
Gravítico = Skimmer
Guardia de Honor = Honour Guard
Guardia de la Muerte = Death Guard (DG)
Guardia Espectral = Wraithguard
Guardia Imperial = Imperial Guard (IG)
Guardia Sanguinaria = Sanguinary Guard
Guerrero eterno = Eternal warrior
Guerreros de Hierro = Iron Warriors (IW)

H

Habilidad de armas (HA) = Weapon skill (WS)
Habilidad de proyectiles (HP) = (BS)
Heridas (H) = (W)
Herir = To wound
Hermana Dialogante = Sister Dialogus
Hermana Hospitalaria = Sister Hospitaler
Hermanas de Batalla = Sisters of Battle (SoB)
Hermanos de armas = Swordbrethren
Hijos del emperador = Emperors Children (EC)
Hoja de lista de ejercito = Army roster sheet
Horrores Rosa de Tzeentch = Pink Horrors of Tzeentch
Horrores Azules de Tzeentch = Blue Horrors of Tzeentch

I

Ignora cobertura = Ignores Cover
Imnmovilizado {Daño en vehículos} = Damaged - Inmobilised {Vehicle damage}
Impactar = To hit
Impacto superficial = Glancing hit
Imperio Tau = Tau Empire
Implacable = Relentless
Incineradores de Tzeentch = Flamers of Tzeentch
Infantería = Infantry
Infiltración = Infiltrate
Iniciado = Initiate
Iniciativa (I) = (I)
Inquisidor = Inquisitor

J

-

K

Karanak, Mastín de Venganza = Karanak, Hound of Vengeance
Korps de la Muerte de Krieg = Death Korp of Kreig (DKoK)
Ku'Gath, Padre de la plaga = Ku'Gath, the Plaguefather

L

La Máscara = The Masque
Land Raider Cruzado = Land Raider Crusader
Land Raider Redentor= Land Raider Redeemer
Lanza = Lance
Lanza bruja = Singing spear
Lanzagranadas = Grenade launcher
Lanzagranadas astartes = Astartes grenade launcher
Lanzagranadas auxiliar = Auxiliary grenade launcher
Lanzallamas = Flamer
Lanzallamas pesado = Heavy flamer
Lanzamisiles = Missile launcher (ML)
Lanzamisiles ciclón = Cyclone missile launcher
Lanzamisiles tifón = Typhoon Missile launcher
Lanzamisiles múltiple whirlwind = Whirlwind multiple missile launcher
{Lanzamisiles múltiple whirlwind} Castellano = {Whirlwind multiple missile launcher} Castellan
{Lanzamisiles múltiple whirlwind} Incendiario = {Whirlwind multiple missile launcher} Incendiary
{Lanzamisiles múltiple whirlwind} Venganza = {Whirlwind multiple missile launcher} Vengeance
Lanzamisiles viento de muerte = Deathwind launcher
Legión de los Condenados = Legion of the Damned
Lexicomecánico = Lexmechanic
Liderazgo (L) = Leadership (Ld)
Línea de visión = Line of sight (LOS)
Lobos Espaciales = Space Wolves (SW)

M

Maestros del Capítulo = Chapter Masters
Marines Espaciales = Space Marines (SM)
Marines Espaciales del Caos = Chaos Space Marines (CSM)
Mariscal = Marshal
Martillo trueno = Thunder hammer
Mastines de Khorne = Flesh Hounds of Khorne
Matriz = Sprue
Mil Hijos = Thousand Sons of Tzeench (Tsons, 1Ksons)
Mirada hipnótica = Transfixing gaze
Misil cazador asesino = Hunter-Killer Missile (HKM)
Modificador = Modifier
Motocicleta = Bike
Motocicleta a reacción = Jetbike
Munición aliento de dragón = Dragonfire bolts
Munición infierno = Hellfire round
Munición kraken = Kraken bolt
Munición venganza = Vengeance round

N

N/A = N/A
Necrones = Necrons (CRONs)
Neófito = Neophyte
¡No hay dolor! = Feel No Pain (FNP)
Nurgletes = Nurglings

Ñ

-

O

Orbe sagrado de Antioch = Holy orb of Antioch
Orkos = Orks

P

Penitente = Penitent
Perforante = Krak
Pesada = Heavy
Pistola = Pistol
Pistola bólter = Bolt pistol (BP)
Pistola de plasma = Plasma pistol (PP)
Pistola infernal = Hellpistol
Pistola infierno = Infernus pistol
Pistola láser = Las pistol
Plantilla = Template
Poderes psíquicos = Psychic powers
Portadores de Plaga de Nurgle = Plaguebearers of Nurgle
Precisión = Master Crafted
Príncipe Demonio = Daemon Prince
Proyectiles infierno {bólter pesado de exploradores} = Hellfire shell {scout heavy bolter}
Psíquico = Psyker
Puño de combate = Power Fist (PF)
Puños Carmesíes = Crimson Fists
Puños Imperiales = Imperial Fists (IF)

Q

Querubín = Cherubim

R

Rabia = Rage
Rabia Negra = Black Rage
Rápido = Fast
Rastreaalmas de Slaanesh = Seekers of Slaanesh
Rayo de conversión = Conversion beamer
Reservas = Reserves
Resistencia (R) = Toughness (T)
Retrorreactor = Jump Pack (JP)
Rifle de francotirador = Sniper rifle
Rifle de fusión = Meltagun
Rifle de plasma = Plasma gun (PG)
Rifle infernal = Hellgun

S

Sacerdote Sanguinario = Sanguinary Priest
Salvación (S) = Saving (Sv)
Santo/a en Vida = Living Saint
Señor de la Forja = Master of the Forge
Séquito = Retinue
Serviarma = Gun Servitor
Servidor = Servitor
Servidor de combate = Combat Servitor
Servidor técnico, Servitécnico = Tech Servitor
Servoarmadura = Power Armour
¡Sin piedad! ¡Sin remordimientos! ¡Sin miedo! = No Pity! No Remorse! No Fear!
Skarbrand, el Exiliado = Skarbrand, the Exiled One
Sobrecalentamiento = Gets Hot!

T

Tabla de daños en vehículos = Vehicle damage table
Tabla de Organización de Ejército = Force Organisation Chart (FOC)
Tabla de referencia = Reference sheet
Tanque = Tank
Tecnomarine = Techmarine
Tejedestinos, Oráculo de Tzeentch = Fateweaver, Oracle of Tzeentch
Templarios Negros = Black Templars (BT)
Terreno difícil = Difficult terrain
Terreno peligroso = Dangerous terrain
Tipo de unidad = Unit type
Tirada de salvación = Saving throw
Tirada para herir = Roll to wound
Tirada para impactar = Roll to hit
Tiránidos = Tyranids (NIDs)
Transporte asignado = Dedicated transport
Tripulación acobardada {Daño en vehículos} = Crew - Shaken {Vehicle damage}
Tripulación aturdida {Daño en vehículos} = Crew - Stunned {Vehicle damage}
Tropas de línea = Troops
Turno = Turn

U

Ultramarines = Ultramarines (UM)
Unidad que puntúa = Scoring unit
Unidad retropropulsada = Jump infantry

V

Vehículo descubierto = Open-topped
Velocidad de combate = Combat speed
Velocidad de crucero = Cruising speed
Vengadores Implacables = Dire Avengers
Vidente = Farseer
Voto = Vow
{Voto} Abominar a la bruja, acabar con ella = {Vow} Abhor the Witch! Destroy the Witch!
{Voto} Aceptar cualquier desafío (sin importar la inferioridad) = {Vow} Accept any challenge no matter the odds
{Voto} Defender el honor del Emperador = {Vow} Uphold the honour of the Emperor
{Voto} No permitir que el impuro viva = {Vow} Suffer not the unclean to live

W

-

X

-

Y

Y no conocerán el miedo... = And they shall know no fear
Yelmo cristalino = Ghosthelm

Z

-

Otros. Expresiones inglesas y jerga (slang)

(AFAIK) As far as I know = Hasta donde yo sé...
(DAVU) Dire Avengers as Vehicle Upgrade = Vengadores Implacables como modificación de vehículo
Fluff = Referencia al transfondo de cierto personaje o raza.
(IIRC) If I recall correctly = Si no recuerdo mal...
(IMO) (IMHO) In my (humble/honest) opinion = En mi (humilde) opinión...
(WIP) Work in progress = En desarrollo.

TeDasCuen
22-02-2010, 20:16
Espacio reservado para uso futuro.

Scryer in the Darkness
23-02-2010, 14:54
¡Bravo! ¡Excelente idea! Estaba pensando el otro día que esto sería muy útil. A veces, cuando estoy traduciendo, tengo que buscar a través de la página web de la España de GW para encontrar los términos correctas.

Pido disculpas por mi español no nativos. :)

Hoarmurel
23-02-2010, 20:36
Una idea muy muy util, a mi me pasa continuamente, ya que no se hace la traducción literal, sino que han traducido como les ha dado la gana los de GW España y muchas veces no eres capaz de explicar lo que quieres decir, ya que traduciendo literalmente del reglamento español nadie te entiende.

Genial el post, me lo leere detenidamente más adelante, a ver si puedo añadir algo!! :)

Por cierto Scryer tu nivel de español es excelente, ya me gustaría escribir en ingles tan bien como tu en español, no te tienes que disculpar. :D


Saludos!

PD: Ya que estamos, siempre me quedo bloqueado en el final de mis post, suelo poner en inglés "Cheers", pero eso es "Gracias" y lo que quiero hacer es despedirme, ¿Como se pondría en inglés "Saludos" o "Un saludo", sin que suene muy formal? :confused:

Capitán Sánchez
25-02-2010, 22:17
Menuda currada te has pegado. Mil gracias.

Irisado
05-03-2010, 22:57
PD: Ya que estamos, siempre me quedo bloqueado en el final de mis post, suelo poner en inglés "Cheers", pero eso es "Gracias" y lo que quiero hacer es despedirme, ¿Como se pondría en inglés "Saludos" o "Un saludo", sin que suene muy formal? :confused:

La palabra 'saludos' suele traducir con 'regards' o 'best wishes'. La segunda es más informal y es la frase que escribo en correos electrónicos, pero me parece un poco raro usarla en un foro así.

Sin embargo, tiene sentido, respecto a las reglas de la gramática inglesa, por eso si quieres escribirla, está bien.

Respecto al diccionario, como le dije a TeDasCuen en un mensaje privado, es una idea estupenda que sirve a los ingleses que hablan español tanto como los españoles y latinoaméricanos.

Hoarmurel
06-03-2010, 01:02
Gracias por la respuesta!

Usare entonces eso de regards, o no pondré nada, lo que ocurre es que me parece extraño el acabar como "bruscamente" el post, tonterías mías. :p

Irisado tu eres español? Lo pregunto porque en la ubicación pones Reino Unido, si estás alli trabajando o algo :)

Irisado
06-03-2010, 14:17
Irisado tu eres español? Lo pregunto porque en la ubicación pones Reino Unido, si estás alli trabajando o algo :)

No, soy inglés, pero era profesor de español y también daba clases de inglés a estudiantes extranjeros, así que todavía me gusta ayudar a la gente cuando pueda :).

Hoarmurel
08-03-2010, 03:52
Ok, de acuerdo, entonces ya sabemos a quien acudir cuando haya algo complicado que traducir :p... Es broma claro.

Saludos :)

Irisado
08-03-2010, 21:35
Ok, de acuerdo, entonces ya sabemos a quien acudir cuando haya algo complicado que traducir :p... Es broma claro.

Estoy dispuesto a traducir frases complicadas si os va a ayudar, así que si alguien tiene una duda, puede mandarme un mensaje :).

Harfaern
24-03-2010, 12:53
Hoy descubro esta iniciativa. Brillante, TeDasCuen! Y muy completo!

Revisando el diccionario, veo que incluyes el MEQ (Equivalente a Marine) pero no el GEQ (Equivalente a Guardia(?) S3, T3 Sv 5+).

Hay un término un poco rebuscado que usan los jugadores Eldars en los foros: DAVU (Dire Avengers as Vehicle Upgrade) algo así como "Vengadores Implacables como Modificación de Vehículo" (básicamente, comprar una escuadra barata de Vengadores, montarlos en un vehículo, y no bajar de él para poder capturar objetivos). No sé si vale la pena incluirlo.

El No hay dolor (Feel no pain) se suele encontrar abreviado a veces como "FNP", así como el Blindaje (Armour Value) "AV".

Si se me ocurre algo mas ya lo postearé.

Ánimos y adelante!

TeDasCuen
24-03-2010, 22:29
Me siento muy complacido de que os guste la iniciativa de crear un diccionario Español-Inglés de términos de Warhammer 40k. Gracias a todos por vuestros ánimos. Prácticamente cada día intento añadir alguna que otra palabra nueva.



Hoy descubro esta iniciativa. Brillante, TeDasCuen! Y muy completo!

Revisando el diccionario, veo que incluyes el MEQ (Equivalente a Marine) pero no el GEQ (Equivalente a Guardia(?) S3, T3 Sv 5+).

Hay un término un poco rebuscado que usan los jugadores Eldars en los foros: DAVU (Dire Avengers as Vehicle Upgrade) algo así como "Vengadores Implacables como Modificación de Vehículo" (básicamente, comprar una escuadra barata de Vengadores, montarlos en un vehículo, y no bajar de él para poder capturar objetivos). No sé si vale la pena incluirlo.

El No hay dolor (Feel no pain) se suele encontrar abreviado a veces como "FNP", así como el Blindaje (Armour Value) "AV".

Si se me ocurre algo mas ya lo postearé.

Ánimos y adelante!

Harfaern, muchas gracias por tu colaboración. Me he alegrado enormemente esta mañana al ver tus sugerencias y las acabo de añadir al diccionario.

Espero que más gente se anime a colaborar en este modesto proyecto que he iniciado y que nos sea de ayuda a todos.

Por otro lado quisiera añadir que me ha sorprendido gratamente ver que gente de habla no española están también interesados en el diccionario, como Irisado y Scryer in the Darkness. Y si puede ser útil para gente de ambos idiomas podría ser una buena idea sugerir a algún administrador de WarSeer que marcaran el hilo (thread) del foro como fijo (sticky thread) para evitar que fuera eliminado por falta de actividad, ya que está más orientado a la consulta que a la discusión activa.

Aun así recordad que sois libres de proponer nuevas palabras, siglas o expresiones; preguntar cómo se traduciría cierto término o expresión; o discutir posibles traducciones a complejas expresiones inglesas (o españolas para el caso de la gente de habla inglesa).

Muchas gracias a todos :)

Hoarmurel
24-03-2010, 23:02
Sería muy interesante lo de marcarlo como Fijo, ya que como dices es más de consulta que de discusión, yo por lo menos no se que más podría añadir a tu recopilación. Enhorabuena por el trabajo, de nuevo.

Saludos :)

Irisado
25-03-2010, 00:53
TeDasCuen: Si mandas un mensaje privado a algún administrador, a lo mejor el deseo se hace realidad :). También creo que es una buena idea que se marca el hilo como fijo.

Pacorko
25-03-2010, 07:43
Pues mi problema siempre ha sido la traducción un poco "libre" de algunos de los términos que GWEs ha venido realizando desde hace años, razón por la cual no acabo de entender a algunos colegas cuando hablan de "acobardados" cuando se trata de tropas "inmovilizadas" (pinned) y cosas por el estilo--llevo muchos años de comprar los reglamentos en sólo inglés.

Así que tener un glosario de fácil acceso no está de más. Buena iniciativa, TeDasCuen... por cierto, genial el nick, muchacho.

¡Ah, Chiquito de la Calzada, como se te extraña, joer! :p

Irisado
29-03-2010, 23:10
TeDasCuen: Acabo de fijarme en algo. Cuando se traduce blindaje + adjetivo al inglés, el adjetivo tiene que preceder al sustantivo, por eso blindaje frontal se convierte en 'front armour' en vez de 'armour front', blindaje lateral se convierte en 'side armour'.... :).

Espero que te resulte útil.

TeDasCuen
30-03-2010, 07:58
TeDasCuen: Acabo de fijarme en algo. Cuando se traduce blindaje + adjetivo al inglés, el adjetivo tiene que preceder al sustantivo, por eso blindaje frontal se convierte en 'front armour' en vez de 'armour front', blindaje lateral se convierte en 'side armour'.... :).

Espero que te resulte útil.

¡Corregido!
Muchas gracias por tu ayuda. :)

Por cierto, siento abusar de tu amabilidad pero, ¿podrías aclararnos el uso del término "fluff"? Revisando diccionarios de jerga (slang) he visto que hay cientos de usos y ninguno me encaja en conversaciones que he visto por el foro y me preocupa que la traducción que le he dado no sea correcta o completa. :confused:

Muchas gracias. :)

Irisado
30-03-2010, 17:23
¡Corregido!
Por cierto, siento abusar de tu amabilidad pero, ¿podrías aclararnos el uso del término "fluff"? Revisando diccionarios de jerga (slang) he visto que hay cientos de usos y ninguno me encaja en conversaciones que he visto por el foro y me preocupa que la traducción que le he dado no sea correcta o completa. :confused:

El problema es que 'fluff' no representa muy bien el término en inglés, por eso siempre va a causar problemas con la traducción.

Creo que la traducción es buena, pero podrías añadir que sirve para un ejército también. Por ejemplo, cuando se refiere a los Eldars, hay ejérictos de Alaitoc, Biel Tan, Iyanden, Saim Hann y Ulthwé y 'fluff' es un poco diferente en cada caso. ¿Tiene sentido?

Harfaern
31-03-2010, 10:38
Buenas!

Recuerdo que, en algunos foros de rol, D&D y demás, se solía utilizar los términos "crunch" y "fluff".

El "crunch" de un personaje/monstruo/concepto eran sus sistemas y reglas puras y duras.

El "fluff" de un personaje/monstruo/concepto era todo el texto de apoyo que ayudaba a la ambientación, la parte mas descriptiva y literaria que no se traducía directamente a reglas, pero ayudaba a una mejor visualización y entendimiento.

En lo foros de warhammer, veo que el término "fluff" es de uso común, mientras que lo de "crunch" no ha trascendido.

Venga, ánimos y adelante!

Pacorko
31-03-2010, 16:32
El fluff no es más que "relleno, acolchonado" como en "a fluffy pillow" = una almohada acolchonada.

Originalmente fluff era un término un tanto despectivo para referirse a "todo lo que no eran reglas y encarecía los manuales", allá a finales de los 80 y principios de los 90.

Poco después el "relleno" paso a ser parte vital de la "historia e imagen social" de cada uno de los juegos y substituyó al "background" como la frase para referirse a todo lo relacionado con ellas. Así que ahora el fluff no es otra cosa que el trasfondo o los antecedentes (según sea el caso).

Así que pues, si eso sirve para aclarar las cosas un poquito, bien.

Saludos y no olviden visitar este (http://tabladelavarwargames.blogspot.com/) sitio.

TeDasCuen
26-04-2010, 11:22
Gracias por aclararme el término «fluff».

Tema a parte, tras una temporada sin añadir nuevas entradas al diccionario lo he retomado. Aunque aún me queda pendiente lograr que me hagan «fijo» el Thread.

Gracias a todos.

Scelerat
03-05-2010, 18:27
Vaya, no había visto esto. No suelo pasarme por este subforo porque la comunidad hispanoparlante de WS siempre me ha parecido escasa, pero me parece una buena iniciativa esto. Si encuentro algo que merezca la pena añadir, volveré :)

Hoarmurel
17-05-2010, 22:17
Una duda con el inglés para la gente más avanzada con este idioma o angloparlantes nativos:

http://www.warseer.com/forums/showthread.php?p=4662373#post4662373

Viendo el post de DPA, es un poco complicado conseguir traducirlo bien, aún así más o menos lo he conseguido entender, sin embargo, no acabo de comprender muy bien que quiere decir con esto (lo que está en negrita):


As you take in the sight before you multi hewed creatures caper across your vision cackling endlessly as they shift and change in the edies of the Emperyian.

Lo de "hewed" es lo que me descoloca un poco, ya que según varios diccionarios, significa algo así como "tallado", "cortado" o similar... Entonces ¿Que significa eso? Yo lo interpreto como con múltiples miembros, pero la verdad es que no es lo que dice ahí, pero la traducción literal no tiene sentido...

A ver si alguien puede ayudarme con esto ;)

Irisado
17-05-2010, 23:10
Es muy difícil traducir este adjetivo porque se usa de manera figurativa en esta frase.

El verbo es 'to hew', que corresponde a los verbos cortar, talar, labrar y tallar en español, y la traducción depende del contexto. El contexto aquí no tiene nada que ver con la acción de cortar, y no hay ninguna referencia a ningún árbol, así que los verbos cortar y talar me parecen traducciones malas.

Labrar y tallar no funcionan muy bien, a menos que se puedan usarlas de manera figurativa. ¿Es posible?

Lo que quiere decir la frase en inglés es 'creatures with different shapes or forms', es decir que el autor quiere dar la impresión de que estas 'criaturas' tienen formas variadas (cada criatura es distinta) o formas que, a lo mejor, cambian.

¿Te ayuda?

Hoarmurel
17-05-2010, 23:18
Gracias si, me ayuda mucho! Estaba equivocado en lo que significaba. :)

Creo que lo más adecuado sería algo como: "Criaturas con formas cambiantes".


Saludos y gracias de nuevo ;)

Pacorko
18-05-2010, 03:00
De manera sumamente estricta, la frase se refiere a figuras Wdislocadas" o "fraccionadas"... algo así como "seres que están desmembrados, pero son cohesivos"... a mí no me vean, que después de todo se trata de la Disformidad. :p

Sin embargo, lo de las formas cambiantes, también aplica y da entender lo que sucede.

SgtCkrius
26-03-2011, 23:28
Muchisimas gracias!!! No sabes lo que cuesta ir tirando del traductor de google cada vez que quiero escribir un termino para que luego resulte que se dice de otra forma... Y mi nivel de ingles de 2º de la eso deja mucho que desear...

slipkorn84
11-04-2011, 19:43
Se agradece mucho tu diccionario. Muy útil para entender algunos comentarios.

Ghorghor-Bey
09-12-2012, 23:29
Puff, vaya trabajazo te has pegado, me viene fenomenal, muchas gracias!!!

corps
23-01-2013, 21:15
bonjour/ hello i followed you example and started in french. thanks