Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 20 of 32

Thread: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

  1. #1
    Veteran Sergeant TeDasCuen's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Segmentum Solar, Holy Terra, Europe, Spain, Mallorca
    Posts
    81

    Exclamation Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    INTRODUCCIÓN:


    Buenas a todos.


    Hace poco que he comenzado a jugar a Warhammer 40k y continuamente encuentro dudas y preguntas acerca de las reglas, transfondo, etc.

    El personal de las tiendas de Games Workshop atiende muy amablemente a tus dudas, pero a veces son tantas o necesitas una respuesta rápida que acudir a Internet es la vía más cómoda. Y así, aparte de estar buscando rumores sobre cuando saldrían los Eldars Oscuros de 5ª (risas), me topé con la web de WarSeer. Pero el primer obstáculo que encontré fue la nomenclatura inglesa de las reglas y términos de Warhammer 40k. Quién me iba a mí a decir que «bólter de asalto» se decía «storm bolter» y no «assault bolter».

    Así pues, he ido recopilando algunos términos, muchos de los cuales me eran desconocidos mientras que otros eran más que evidentes, y que eran vitales para poder realizar preguntas en los foros de WarSeer de manera que la gente de todo el mundo me entendiese.

    Quiero compartir este pequeño diccionario de términos con todos los jugadores de habla española, con la esperanza de que pueda serles tan útil como lo habría sido para mí en su momento. Y no sólo para poder publicar en los foros o entender a los demás, sino que podría ser una buena ayuda para aquellos que algún día tengan la suerte de ir a torneos internacionales, donde sin duda no les van a entender cuando digan «My shot makes to your tank a… a… ¿impacto superficial?», y se le quede el rival mirando con cara de asombro.

    Del mismo modo os invito a que contribuyáis en la ampliación del diccionario proponiendo nuevas entradas o corrigiendo las ya existentes.


    Muchas gracias a todos.
    Last edited by TeDasCuen; 06-04-2010 at 11:29.
    "There is no place for the weakwilled or hesitant. Only by firm action and resolute faith will mankind survive. No sacrifice is too great. No treachery too small".

    Liber Doctrina Ordo Hereticus,
    Chapter XXVIII "Exterminatus"

  2. #2
    Veteran Sergeant TeDasCuen's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Segmentum Solar, Holy Terra, Europe, Spain, Mallorca
    Posts
    81

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    INSTRUCCIONES:

    El diccionario contiene tanto palabras como expresiones e iniciales de términos y reglas.

    El diccionario está organizado en el sentido Español – Inglés, pero no ofrece ningún problema a la hora de buscar el equivalente en español de una palabra inglesa, es tan simple como realizar una búsqueda con vuestro navegador sobre la página web (normalmente Ctrl + F).

    Las palabras que aparecen entre paréntesis no son más que las iniciales con las que comúnmente se conoce la palabra.

    En cuanto a las colaboraciones, os sugiero seguir los siguientes pasos:
    1. Primero comprobar que no exista ya en el diccionario.
    2. Y usar el formato:

    Término_español (siglas_españolas) = Término_inglés (siglas_inglesas)



    Periódicamente revisaré el hilo del foro por si hay nuevas propuestas de entradas o correcciones u otro tipo de propuestas para editar el diccionario con éstas.


    Muchas gracias a todos.
    Last edited by TeDasCuen; 06-04-2010 at 11:29.
    "There is no place for the weakwilled or hesitant. Only by firm action and resolute faith will mankind survive. No sacrifice is too great. No treachery too small".

    Liber Doctrina Ordo Hereticus,
    Chapter XXVIII "Exterminatus"

  3. #3
    Veteran Sergeant TeDasCuen's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Segmentum Solar, Holy Terra, Europe, Spain, Mallorca
    Posts
    81

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    DICCIONARIO DE WARHAMMER 40,000 ESPAÑOL - INGLÉS:

    A
    • A toda velocidad = Flat out
    • Acerada = Rending
    • Acobardada/o = Pinned
    • Acólito = Acolyte
    • Acoplado = Twin-linked
    • Ala de Muerte = Deathwing (DW)
    • Alcance = Range
    • Alcance máximo de X = Maximun X range
    • Ángeles Oscuros = Dark Angels (DA)
    • Ángeles Sangrientos = Blood Angels (BA)
    • Aplastador de Almas del Caos = Soul Grinder
    • Aplastadores de Khorne = Bloodcrushers of Khorne
    • Apotecario = Apothecary
    • Apoyo pesado = Heavy support
    • Área = Blast
    • Área grande = Large blast
    • Arma bruja = Witchblade
    • Arma de combate cuerpo a cuerpo = Close combat weapon (CCW)
    • Arma de combate cuerpo a cuerpo para dreadnoughts = Dreadnought Close Combat Weapon (DCCW)
    • Arma de energía = Power weapon (PW)
    • Armadura artesanal = Artificer armour
    • Armadura de explorador = Scout armour
    • Armadura de exterminador = Terminator armour
    • Armadura rúnica = Rune armour
    • Armamento destruido {Daño en vehículos} = Damaged - Weapon destroyed {Vehicle damage}
    • Artillería {tipo de vehículo} = Artillery {vehicle type}
    • Artillería {tipo de arma} = Ordnance {weapon type} (Ord.)
    • Asalto = Assault
    • Asalto rabioso = Furious charge
    • Atacar y huir = Hit & Run
    • Ataque rápido = Fast attack
    • Ataques (A) = Attacks (A)
    • Aulladores de Tzeentch = Screamers of Tzeentch.

    B
    • Bajas = Casualties
    • Barrera {tipo de arma} = Barrage {weapon type}
    • Bestias = Beasts
    • Bestias de Nurgle = Beasts of Nurgle
    • Bibliotecario = Librarian
    • Bípode = Walker
    • Blindaje = Armour value (AV)
    • Blindaje frontal (BF) = Front armour
    • Blindaje lateral (BL) = Side armour
    • Blindaje posterior (BP) = Rear armour
    • Bólter = Boltgun
    • Bólter de asalto = Storm bolter (SB)
    • Bólter pesado = Heavy bolter
    • Bomba de fusión = Meltabomb (MB)
    • Bombardeo orbital = Orbital bombardment
    • Bruja Eldar Oscura = Dark Eldar Wych
    • Brujo Eldar = Eldar Warlock
    • Brutalidad acorazada = Tank Shock

    C
    • Caballería = Cavalry
    • Caballeros Grises = Gray Knights (GK)
    • Canonesa = Canoness
    • Cañón automático = Autocannon (AC)
    • Cañón de asalto = Assault cannon (AssCan)
    • Cañón de fusión = Multimelta, Multi-melta
    • Cañón de plasma = Plasma cannon
    • Cañón láser = Lascannon
    • Cañón láser acoplado = Twin Linked Lascannon (TLLC)
    • Cañón tormenta = Thunderfire cannon
    • {Cañón tormenta} Detonación superficial = {Thunderfire cannon} Surface
    • {Cañón tormenta} Detonación aérea = {Thunderfire cannon} Airburst
    • {Cañón tormenta} Detonación subterránea = {Thunderfire cannon} Subterranean
    • Cañón tormenta infernal = Flamestorm cannon
    • Caos = Chaos
    • Capellán = Chaplain
    • Capitán = Captain
    • Cápsula de desembarco = Drop pod
    • Capucha psíquica = Psychic Hood (PH)
    • Casco {del vehículo} = Hull
    • Castigo del penitente = Penitent Engine
    • Cazacarros = Tankhunters
    • Cazadores de Brujas = Witch Hunters (WH)
    • Cazadores de Demonios = Daemonhunters (DH)
    • Celo Justiciero = Righteous Zeal
    • Chequeo = Test
    • Cicatrices Blancas = White Scars
    • Cobertura = Cover
    • Comandante = Commander
    • Combate cuerpo a cuerpo (CCaC) = Close combat
    • Compañía de la Muerte = Death Company
    • Confesor = Confessor
    • Contraataque = Counter-attack
    • Coraje = Fearless
    • Criatura monstruosa = Monstrous creature
    • Cruzado = Crusader
    • Cuartel general (C.G.) = Headquarer (HQ)
    • Cuchillas relámpago = Lightning claws

    D
    • Demonios del Caos = Chaos Daemons (CD)
    • Descargadores de humo = Smoke launchers
    • Desangradores de Khorne = Bloodletters of Khorne
    • Despliegue rápido = Deep Strike
    • Despojacráneos = Skulltaker
    • Destruido {Daño en vehículos} = Damayed - Wrecked {Vehicle damage}
    • Devoradores de Mundos = World Eaters (WE)
    • Diablillas de Slaanesh = Daemonettes of Slaanesh
    • Diablos de Slaanesh = Fiends of Slaanesh
    • Dispersión = Scatter
    • Dreadnought Furioso = Furioso Dreadnought
    • Dreadnought de Hierro = Ironclad Dreadnought
    • Dreadnought Venerable = Venerable Dreadnought

    E
    • El Cambiante = The Changeling
    • Eldars = Eldar (E)
    • Éldars Oscuro = Dark Eldar (DE)
    • Élites = Elites
    • Enemigo predilecto = Preferred enemy
    • Engendro del Caos = Chaos Spawn
    • Epidemius = Epidemius
    • Epistolario = Epistolary
    • Equivalente a Guardia = Guard equivalent (S3, T3, Sv5+) (GEQ)
    • Equivalente a Marine = Marine equivalent (S4, T4, Sv3+) (MEQ)
    • Escopeta = Shotgun
    • Escribas Azules = Blue Scribes
    • Escuadra de Mando = Command Squad
    • Escudo tormenta = Storm shield
    • Espada sierra = Chainsword
    • Estacionario = Stationary
    • Exorcista = Exorcist
    • Explota {Daño en vehículos} = Damayed - Explodes! {Vehicle damage}
    • Exterminadlos a todos = Kill them All!
    • Exterminador = Terminator

    F
    • Factor de penetración (FP) = Armour penetration (AP)
    • Fase de asalto = Assault phase
    • Fase de disparo = Shooting phase
    • Fase de movimiento = Movement phase
    • Fragmentación = Frag
    • Francotirador = Sniper
    • Fuego rápido = Rapid fire
    • Fuerza (F) = Strength (S)
    • Furias del Caos = Chaos Daemons Furies
    • Fusión = Melta

    G
    • Games Day = Games Day (GD)
    • Gran Demonio de Khorne, Devorador de Almas = Greater Daemon of Khorne, Bloodthirster
    • Gran Demonio de Nurgle, Gran Inmundicia = Greater Daemon of Nurgle, Great Unclean One
    • Gran Demonio de Slaanesh, Guardián de los Secretos = Greater Daemon of Slaanesh, Keeper of Secrets
    • Gran Demonio de Tzeentch, Señor de la Transformación = Greater Daemon of Tzeentch, Lord of Change
    • Gran Inquisidor = Inquisitor Lord
    • Granadas de fragmentación = Frag grenades (FG)
    • Granadas perforantes = Krak grenades (KG)
    • Gravítico = Skimmer
    • Guardia de Honor = Honour Guard
    • Guardia de la Muerte = Death Guard (DG)
    • Guardia Espectral = Wraithguard
    • Guardia Imperial = Imperial Guard (IG)
    • Guardia Sanguinaria = Sanguinary Guard
    • Guerrero eterno = Eternal warrior
    • Guerreros de Hierro = Iron Warriors (IW)

    H
    • Habilidad de armas (HA) = Weapon skill (WS)
    • Habilidad de proyectiles (HP) = (BS)
    • Heridas (H) = (W)
    • Herir = To wound
    • Hermana Dialogante = Sister Dialogus
    • Hermana Hospitalaria = Sister Hospitaler
    • Hermanas de Batalla = Sisters of Battle (SoB)
    • Hermanos de armas = Swordbrethren
    • Hijos del emperador = Emperors Children (EC)
    • Hoja de lista de ejercito = Army roster sheet
    • Horrores Rosa de Tzeentch = Pink Horrors of Tzeentch
    • Horrores Azules de Tzeentch = Blue Horrors of Tzeentch

    I
    • Ignora cobertura = Ignores Cover
    • Imnmovilizado {Daño en vehículos} = Damaged - Inmobilised {Vehicle damage}
    • Impactar = To hit
    • Impacto superficial = Glancing hit
    • Imperio Tau = Tau Empire
    • Implacable = Relentless
    • Incineradores de Tzeentch = Flamers of Tzeentch
    • Infantería = Infantry
    • Infiltración = Infiltrate
    • Iniciado = Initiate
    • Iniciativa (I) = (I)
    • Inquisidor = Inquisitor

    J
    • -

    K
    • Karanak, Mastín de Venganza = Karanak, Hound of Vengeance
    • Korps de la Muerte de Krieg = Death Korp of Kreig (DKoK)
    • Ku'Gath, Padre de la plaga = Ku'Gath, the Plaguefather

    L
    • La Máscara = The Masque
    • Land Raider Cruzado = Land Raider Crusader
    • Land Raider Redentor= Land Raider Redeemer
    • Lanza = Lance
    • Lanza bruja = Singing spear
    • Lanzagranadas = Grenade launcher
    • Lanzagranadas astartes = Astartes grenade launcher
    • Lanzagranadas auxiliar = Auxiliary grenade launcher
    • Lanzallamas = Flamer
    • Lanzallamas pesado = Heavy flamer
    • Lanzamisiles = Missile launcher (ML)
    • Lanzamisiles ciclón = Cyclone missile launcher
    • Lanzamisiles tifón = Typhoon Missile launcher
    • Lanzamisiles múltiple whirlwind = Whirlwind multiple missile launcher
    • {Lanzamisiles múltiple whirlwind} Castellano = {Whirlwind multiple missile launcher} Castellan
    • {Lanzamisiles múltiple whirlwind} Incendiario = {Whirlwind multiple missile launcher} Incendiary
    • {Lanzamisiles múltiple whirlwind} Venganza = {Whirlwind multiple missile launcher} Vengeance
    • Lanzamisiles viento de muerte = Deathwind launcher
    • Legión de los Condenados = Legion of the Damned
    • Lexicomecánico = Lexmechanic
    • Liderazgo (L) = Leadership (Ld)
    • Línea de visión = Line of sight (LOS)
    • Lobos Espaciales = Space Wolves (SW)

    M
    • Maestros del Capítulo = Chapter Masters
    • Marines Espaciales = Space Marines (SM)
    • Marines Espaciales del Caos = Chaos Space Marines (CSM)
    • Mariscal = Marshal
    • Martillo trueno = Thunder hammer
    • Mastines de Khorne = Flesh Hounds of Khorne
    • Matriz = Sprue
    • Mil Hijos = Thousand Sons of Tzeench (Tsons, 1Ksons)
    • Mirada hipnótica = Transfixing gaze
    • Misil cazador asesino = Hunter-Killer Missile (HKM)
    • Modificador = Modifier
    • Motocicleta = Bike
    • Motocicleta a reacción = Jetbike
    • Munición aliento de dragón = Dragonfire bolts
    • Munición infierno = Hellfire round
    • Munición kraken = Kraken bolt
    • Munición venganza = Vengeance round

    N
    • N/A = N/A
    • Necrones = Necrons (CRONs)
    • Neófito = Neophyte
    • ¡No hay dolor! = Feel No Pain (FNP)
    • Nurgletes = Nurglings

    Ñ
    • -

    O
    • Orbe sagrado de Antioch = Holy orb of Antioch
    • Orkos = Orks

    P
    • Penitente = Penitent
    • Perforante = Krak
    • Pesada = Heavy
    • Pistola = Pistol
    • Pistola bólter = Bolt pistol (BP)
    • Pistola de plasma = Plasma pistol (PP)
    • Pistola infernal = Hellpistol
    • Pistola infierno = Infernus pistol
    • Pistola láser = Las pistol
    • Plantilla = Template
    • Poderes psíquicos = Psychic powers
    • Portadores de Plaga de Nurgle = Plaguebearers of Nurgle
    • Precisión = Master Crafted
    • Príncipe Demonio = Daemon Prince
    • Proyectiles infierno {bólter pesado de exploradores} = Hellfire shell {scout heavy bolter}
    • Psíquico = Psyker
    • Puño de combate = Power Fist (PF)
    • Puños Carmesíes = Crimson Fists
    • Puños Imperiales = Imperial Fists (IF)

    Q
    • Querubín = Cherubim

    R
    • Rabia = Rage
    • Rabia Negra = Black Rage
    • Rápido = Fast
    • Rastreaalmas de Slaanesh = Seekers of Slaanesh
    • Rayo de conversión = Conversion beamer
    • Reservas = Reserves
    • Resistencia (R) = Toughness (T)
    • Retrorreactor = Jump Pack (JP)
    • Rifle de francotirador = Sniper rifle
    • Rifle de fusión = Meltagun
    • Rifle de plasma = Plasma gun (PG)
    • Rifle infernal = Hellgun

    S
    • Sacerdote Sanguinario = Sanguinary Priest
    • Salvación (S) = Saving (Sv)
    • Santo/a en Vida = Living Saint
    • Señor de la Forja = Master of the Forge
    • Séquito = Retinue
    • Serviarma = Gun Servitor
    • Servidor = Servitor
    • Servidor de combate = Combat Servitor
    • Servidor técnico, Servitécnico = Tech Servitor
    • Servoarmadura = Power Armour
    • ¡Sin piedad! ¡Sin remordimientos! ¡Sin miedo! = No Pity! No Remorse! No Fear!
    • Skarbrand, el Exiliado = Skarbrand, the Exiled One
    • Sobrecalentamiento = Gets Hot!

    T
    • Tabla de daños en vehículos = Vehicle damage table
    • Tabla de Organización de Ejército = Force Organisation Chart (FOC)
    • Tabla de referencia = Reference sheet
    • Tanque = Tank
    • Tecnomarine = Techmarine
    • Tejedestinos, Oráculo de Tzeentch = Fateweaver, Oracle of Tzeentch
    • Templarios Negros = Black Templars (BT)
    • Terreno difícil = Difficult terrain
    • Terreno peligroso = Dangerous terrain
    • Tipo de unidad = Unit type
    • Tirada de salvación = Saving throw
    • Tirada para herir = Roll to wound
    • Tirada para impactar = Roll to hit
    • Tiránidos = Tyranids (NIDs)
    • Transporte asignado = Dedicated transport
    • Tripulación acobardada {Daño en vehículos} = Crew - Shaken {Vehicle damage}
    • Tripulación aturdida {Daño en vehículos} = Crew - Stunned {Vehicle damage}
    • Tropas de línea = Troops
    • Turno = Turn

    U
    • Ultramarines = Ultramarines (UM)
    • Unidad que puntúa = Scoring unit
    • Unidad retropropulsada = Jump infantry

    V
    • Vehículo descubierto = Open-topped
    • Velocidad de combate = Combat speed
    • Velocidad de crucero = Cruising speed
    • Vengadores Implacables = Dire Avengers
    • Vidente = Farseer
    • Voto = Vow
    • {Voto} Abominar a la bruja, acabar con ella = {Vow} Abhor the Witch! Destroy the Witch!
    • {Voto} Aceptar cualquier desafío (sin importar la inferioridad) = {Vow} Accept any challenge no matter the odds
    • {Voto} Defender el honor del Emperador = {Vow} Uphold the honour of the Emperor
    • {Voto} No permitir que el impuro viva = {Vow} Suffer not the unclean to live

    W
    • -

    X
    • -

    Y
    • Y no conocerán el miedo... = And they shall know no fear
    • Yelmo cristalino = Ghosthelm

    Z
    • -

    Otros. Expresiones inglesas y jerga (slang)
    • (AFAIK) As far as I know = Hasta donde yo sé...
    • (DAVU) Dire Avengers as Vehicle Upgrade = Vengadores Implacables como modificación de vehículo
    • Fluff = Referencia al transfondo de cierto personaje o raza.
    • (IIRC) If I recall correctly = Si no recuerdo mal...
    • (IMO) (IMHO) In my (humble/honest) opinion = En mi (humilde) opinión...
    • (WIP) Work in progress = En desarrollo.
    Last edited by TeDasCuen; 23-01-2011 at 14:46.
    "There is no place for the weakwilled or hesitant. Only by firm action and resolute faith will mankind survive. No sacrifice is too great. No treachery too small".

    Liber Doctrina Ordo Hereticus,
    Chapter XXVIII "Exterminatus"

  4. #4
    Veteran Sergeant TeDasCuen's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Segmentum Solar, Holy Terra, Europe, Spain, Mallorca
    Posts
    81

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Espacio reservado para uso futuro.
    "There is no place for the weakwilled or hesitant. Only by firm action and resolute faith will mankind survive. No sacrifice is too great. No treachery too small".

    Liber Doctrina Ordo Hereticus,
    Chapter XXVIII "Exterminatus"

  5. #5
    Chapter Master Scryer in the Darkness's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Western Australia
    Posts
    3,610

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    ¡Bravo! ¡Excelente idea! Estaba pensando el otro día que esto sería muy útil. A veces, cuando estoy traduciendo, tengo que buscar a través de la página web de la España de GW para encontrar los términos correctas.

    Pido disculpas por mi español no nativos.
    Void... blissful void. :skull:

  6. #6
    Commander Hoarmurel's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Spain
    Posts
    560

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Una idea muy muy util, a mi me pasa continuamente, ya que no se hace la traducción literal, sino que han traducido como les ha dado la gana los de GW España y muchas veces no eres capaz de explicar lo que quieres decir, ya que traduciendo literalmente del reglamento español nadie te entiende.

    Genial el post, me lo leere detenidamente más adelante, a ver si puedo añadir algo!!

    Por cierto Scryer tu nivel de español es excelente, ya me gustaría escribir en ingles tan bien como tu en español, no te tienes que disculpar.


    Saludos!

    PD: Ya que estamos, siempre me quedo bloqueado en el final de mis post, suelo poner en inglés "Cheers", pero eso es "Gracias" y lo que quiero hacer es despedirme, ¿Como se pondría en inglés "Saludos" o "Un saludo", sin que suene muy formal? :confused:

  7. #7
    Chaplain Capitán Sánchez's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Madrid, Spain
    Posts
    241

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Menuda currada te has pegado. Mil gracias.
    RIP WFB

    You will be missed :skull:

  8. #8
    Chapter Master Irisado's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Nottingham, UK
    Posts
    6,898

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Quote Originally Posted by Hoarmurel View Post
    PD: Ya que estamos, siempre me quedo bloqueado en el final de mis post, suelo poner en inglés "Cheers", pero eso es "Gracias" y lo que quiero hacer es despedirme, ¿Como se pondría en inglés "Saludos" o "Un saludo", sin que suene muy formal? :confused:
    La palabra 'saludos' suele traducir con 'regards' o 'best wishes'. La segunda es más informal y es la frase que escribo en correos electrónicos, pero me parece un poco raro usarla en un foro así.

    Sin embargo, tiene sentido, respecto a las reglas de la gramática inglesa, por eso si quieres escribirla, está bien.

    Respecto al diccionario, como le dije a TeDasCuen en un mensaje privado, es una idea estupenda que sirve a los ingleses que hablan español tanto como los españoles y latinoaméricanos.
    Visit 40K Online for all your 40K needs.

    Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente.

  9. #9
    Commander Hoarmurel's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Spain
    Posts
    560

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Gracias por la respuesta!

    Usare entonces eso de regards, o no pondré nada, lo que ocurre es que me parece extraño el acabar como "bruscamente" el post, tonterías mías.

    Irisado tu eres español? Lo pregunto porque en la ubicación pones Reino Unido, si estás alli trabajando o algo

  10. #10
    Chapter Master Irisado's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Nottingham, UK
    Posts
    6,898

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Quote Originally Posted by Hoarmurel View Post
    Irisado tu eres español? Lo pregunto porque en la ubicación pones Reino Unido, si estás alli trabajando o algo
    No, soy inglés, pero era profesor de español y también daba clases de inglés a estudiantes extranjeros, así que todavía me gusta ayudar a la gente cuando pueda .
    Visit 40K Online for all your 40K needs.

    Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente.

  11. #11
    Commander Hoarmurel's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Spain
    Posts
    560

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Ok, de acuerdo, entonces ya sabemos a quien acudir cuando haya algo complicado que traducir ... Es broma claro.

    Saludos

  12. #12
    Chapter Master Irisado's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Nottingham, UK
    Posts
    6,898

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Quote Originally Posted by Hoarmurel View Post
    Ok, de acuerdo, entonces ya sabemos a quien acudir cuando haya algo complicado que traducir ... Es broma claro.
    Estoy dispuesto a traducir frases complicadas si os va a ayudar, así que si alguien tiene una duda, puede mandarme un mensaje .
    Visit 40K Online for all your 40K needs.

    Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente.

  13. #13
    Veteran Sergeant Harfaern's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Spain
    Posts
    86

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Hoy descubro esta iniciativa. Brillante, TeDasCuen! Y muy completo!

    Revisando el diccionario, veo que incluyes el MEQ (Equivalente a Marine) pero no el GEQ (Equivalente a Guardia(?) S3, T3 Sv 5+).

    Hay un término un poco rebuscado que usan los jugadores Eldars en los foros: DAVU (Dire Avengers as Vehicle Upgrade) algo así como "Vengadores Implacables como Modificación de Vehículo" (básicamente, comprar una escuadra barata de Vengadores, montarlos en un vehículo, y no bajar de él para poder capturar objetivos). No sé si vale la pena incluirlo.

    El No hay dolor (Feel no pain) se suele encontrar abreviado a veces como "FNP", así como el Blindaje (Armour Value) "AV".

    Si se me ocurre algo mas ya lo postearé.

    Ánimos y adelante!
    Last edited by Harfaern; 24-03-2010 at 12:55.
    My Eldar Revenant Titan and Wave Serpents

    When Codex give you lemons, make lemonade

  14. #14
    Veteran Sergeant TeDasCuen's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Segmentum Solar, Holy Terra, Europe, Spain, Mallorca
    Posts
    81

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Me siento muy complacido de que os guste la iniciativa de crear un diccionario Español-Inglés de términos de Warhammer 40k. Gracias a todos por vuestros ánimos. Prácticamente cada día intento añadir alguna que otra palabra nueva.


    Quote Originally Posted by Harfaern View Post
    Hoy descubro esta iniciativa. Brillante, TeDasCuen! Y muy completo!

    Revisando el diccionario, veo que incluyes el MEQ (Equivalente a Marine) pero no el GEQ (Equivalente a Guardia(?) S3, T3 Sv 5+).

    Hay un término un poco rebuscado que usan los jugadores Eldars en los foros: DAVU (Dire Avengers as Vehicle Upgrade) algo así como "Vengadores Implacables como Modificación de Vehículo" (básicamente, comprar una escuadra barata de Vengadores, montarlos en un vehículo, y no bajar de él para poder capturar objetivos). No sé si vale la pena incluirlo.

    El No hay dolor (Feel no pain) se suele encontrar abreviado a veces como "FNP", así como el Blindaje (Armour Value) "AV".

    Si se me ocurre algo mas ya lo postearé.

    Ánimos y adelante!
    Harfaern, muchas gracias por tu colaboración. Me he alegrado enormemente esta mañana al ver tus sugerencias y las acabo de añadir al diccionario.

    Espero que más gente se anime a colaborar en este modesto proyecto que he iniciado y que nos sea de ayuda a todos.

    Por otro lado quisiera añadir que me ha sorprendido gratamente ver que gente de habla no española están también interesados en el diccionario, como Irisado y Scryer in the Darkness. Y si puede ser útil para gente de ambos idiomas podría ser una buena idea sugerir a algún administrador de WarSeer que marcaran el hilo (thread) del foro como fijo (sticky thread) para evitar que fuera eliminado por falta de actividad, ya que está más orientado a la consulta que a la discusión activa.

    Aun así recordad que sois libres de proponer nuevas palabras, siglas o expresiones; preguntar cómo se traduciría cierto término o expresión; o discutir posibles traducciones a complejas expresiones inglesas (o españolas para el caso de la gente de habla inglesa).

    Muchas gracias a todos
    Last edited by TeDasCuen; 24-03-2010 at 22:55.
    "There is no place for the weakwilled or hesitant. Only by firm action and resolute faith will mankind survive. No sacrifice is too great. No treachery too small".

    Liber Doctrina Ordo Hereticus,
    Chapter XXVIII "Exterminatus"

  15. #15
    Commander Hoarmurel's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Spain
    Posts
    560

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Sería muy interesante lo de marcarlo como Fijo, ya que como dices es más de consulta que de discusión, yo por lo menos no se que más podría añadir a tu recopilación. Enhorabuena por el trabajo, de nuevo.

    Saludos

  16. #16
    Chapter Master Irisado's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Nottingham, UK
    Posts
    6,898

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    TeDasCuen: Si mandas un mensaje privado a algún administrador, a lo mejor el deseo se hace realidad . También creo que es una buena idea que se marca el hilo como fijo.
    Visit 40K Online for all your 40K needs.

    Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente.

  17. #17
    Chapter Master Pacorko's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Ciudad de Mexico's centre
    Posts
    1,532

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Pues mi problema siempre ha sido la traducción un poco "libre" de algunos de los términos que GWEs ha venido realizando desde hace años, razón por la cual no acabo de entender a algunos colegas cuando hablan de "acobardados" cuando se trata de tropas "inmovilizadas" (pinned) y cosas por el estilo--llevo muchos años de comprar los reglamentos en sólo inglés.

    Así que tener un glosario de fácil acceso no está de más. Buena iniciativa, TeDasCuen... por cierto, genial el nick, muchacho.

    ¡Ah, Chiquito de la Calzada, como se te extraña, joer!
    We make the games we want with the fluff we prefer and the models we own, as much as we please.

    I just had to quote this!
    Quote Originally Posted by Satan View Post
    I agree with Pacorko.That is all.
    Wibbly, wobbly, timey... whimey.

  18. #18
    Chapter Master Irisado's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Nottingham, UK
    Posts
    6,898

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    TeDasCuen: Acabo de fijarme en algo. Cuando se traduce blindaje + adjetivo al inglés, el adjetivo tiene que preceder al sustantivo, por eso blindaje frontal se convierte en 'front armour' en vez de 'armour front', blindaje lateral se convierte en 'side armour'.... .

    Espero que te resulte útil.
    Visit 40K Online for all your 40K needs.

    Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente.

  19. #19
    Veteran Sergeant TeDasCuen's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Segmentum Solar, Holy Terra, Europe, Spain, Mallorca
    Posts
    81

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Quote Originally Posted by Irisado View Post
    TeDasCuen: Acabo de fijarme en algo. Cuando se traduce blindaje + adjetivo al inglés, el adjetivo tiene que preceder al sustantivo, por eso blindaje frontal se convierte en 'front armour' en vez de 'armour front', blindaje lateral se convierte en 'side armour'.... .

    Espero que te resulte útil.
    ¡Corregido!
    Muchas gracias por tu ayuda.

    Por cierto, siento abusar de tu amabilidad pero, ¿podrías aclararnos el uso del término "fluff"? Revisando diccionarios de jerga (slang) he visto que hay cientos de usos y ninguno me encaja en conversaciones que he visto por el foro y me preocupa que la traducción que le he dado no sea correcta o completa. :confused:

    Muchas gracias.
    "There is no place for the weakwilled or hesitant. Only by firm action and resolute faith will mankind survive. No sacrifice is too great. No treachery too small".

    Liber Doctrina Ordo Hereticus,
    Chapter XXVIII "Exterminatus"

  20. #20
    Chapter Master Irisado's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Nottingham, UK
    Posts
    6,898

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Quote Originally Posted by TeDasCuen View Post
    ¡Corregido!
    Por cierto, siento abusar de tu amabilidad pero, ¿podrías aclararnos el uso del término "fluff"? Revisando diccionarios de jerga (slang) he visto que hay cientos de usos y ninguno me encaja en conversaciones que he visto por el foro y me preocupa que la traducción que le he dado no sea correcta o completa. :confused:
    El problema es que 'fluff' no representa muy bien el término en inglés, por eso siempre va a causar problemas con la traducción.

    Creo que la traducción es buena, pero podrías añadir que sirve para un ejército también. Por ejemplo, cuando se refiere a los Eldars, hay ejérictos de Alaitoc, Biel Tan, Iyanden, Saim Hann y Ulthwé y 'fluff' es un poco diferente en cada caso. ¿Tiene sentido?
    Visit 40K Online for all your 40K needs.

    Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •