Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 21 to 32 of 32

Thread: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

  1. #21
    Veteran Sergeant Harfaern's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Spain
    Posts
    86

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Buenas!

    Recuerdo que, en algunos foros de rol, D&D y demás, se solía utilizar los términos "crunch" y "fluff".

    El "crunch" de un personaje/monstruo/concepto eran sus sistemas y reglas puras y duras.

    El "fluff" de un personaje/monstruo/concepto era todo el texto de apoyo que ayudaba a la ambientación, la parte mas descriptiva y literaria que no se traducía directamente a reglas, pero ayudaba a una mejor visualización y entendimiento.

    En lo foros de warhammer, veo que el término "fluff" es de uso común, mientras que lo de "crunch" no ha trascendido.

    Venga, ánimos y adelante!
    My Eldar Revenant Titan and Wave Serpents

    When Codex give you lemons, make lemonade

  2. #22
    Chapter Master Pacorko's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Ciudad de Mexico's centre
    Posts
    1,532

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    El fluff no es más que "relleno, acolchonado" como en "a fluffy pillow" = una almohada acolchonada.

    Originalmente fluff era un término un tanto despectivo para referirse a "todo lo que no eran reglas y encarecía los manuales", allá a finales de los 80 y principios de los 90.

    Poco después el "relleno" paso a ser parte vital de la "historia e imagen social" de cada uno de los juegos y substituyó al "background" como la frase para referirse a todo lo relacionado con ellas. Así que ahora el fluff no es otra cosa que el trasfondo o los antecedentes (según sea el caso).

    Así que pues, si eso sirve para aclarar las cosas un poquito, bien.

    Saludos y no olviden visitar este sitio.
    We make the games we want with the fluff we prefer and the models we own, as much as we please.

    I just had to quote this!
    Quote Originally Posted by Satan View Post
    I agree with Pacorko.That is all.
    Wibbly, wobbly, timey... whimey.

  3. #23
    Veteran Sergeant TeDasCuen's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Segmentum Solar, Holy Terra, Europe, Spain, Mallorca
    Posts
    81

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Gracias por aclararme el término «fluff».

    Tema a parte, tras una temporada sin añadir nuevas entradas al diccionario lo he retomado. Aunque aún me queda pendiente lograr que me hagan «fijo» el Thread.

    Gracias a todos.
    "There is no place for the weakwilled or hesitant. Only by firm action and resolute faith will mankind survive. No sacrifice is too great. No treachery too small".

    Liber Doctrina Ordo Hereticus,
    Chapter XXVIII "Exterminatus"

  4. #24
    Banned
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Madrid
    Posts
    1,013

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Vaya, no había visto esto. No suelo pasarme por este subforo porque la comunidad hispanoparlante de WS siempre me ha parecido escasa, pero me parece una buena iniciativa esto. Si encuentro algo que merezca la pena añadir, volveré

  5. #25
    Commander Hoarmurel's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Spain
    Posts
    560

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Una duda con el inglés para la gente más avanzada con este idioma o angloparlantes nativos:

    http://www.warseer.com/forums/showth...73#post4662373

    Viendo el post de DPA, es un poco complicado conseguir traducirlo bien, aún así más o menos lo he conseguido entender, sin embargo, no acabo de comprender muy bien que quiere decir con esto (lo que está en negrita):

    As you take in the sight before you multi hewed creatures caper across your vision cackling endlessly as they shift and change in the edies of the Emperyian.
    Lo de "hewed" es lo que me descoloca un poco, ya que según varios diccionarios, significa algo así como "tallado", "cortado" o similar... Entonces ¿Que significa eso? Yo lo interpreto como con múltiples miembros, pero la verdad es que no es lo que dice ahí, pero la traducción literal no tiene sentido...

    A ver si alguien puede ayudarme con esto

  6. #26
    Chapter Master Irisado's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Nottingham, UK
    Posts
    6,898

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Es muy difícil traducir este adjetivo porque se usa de manera figurativa en esta frase.

    El verbo es 'to hew', que corresponde a los verbos cortar, talar, labrar y tallar en español, y la traducción depende del contexto. El contexto aquí no tiene nada que ver con la acción de cortar, y no hay ninguna referencia a ningún árbol, así que los verbos cortar y talar me parecen traducciones malas.

    Labrar y tallar no funcionan muy bien, a menos que se puedan usarlas de manera figurativa. ¿Es posible?

    Lo que quiere decir la frase en inglés es 'creatures with different shapes or forms', es decir que el autor quiere dar la impresión de que estas 'criaturas' tienen formas variadas (cada criatura es distinta) o formas que, a lo mejor, cambian.

    ¿Te ayuda?
    Visit 40K Online for all your 40K needs.

    Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente.

  7. #27
    Commander Hoarmurel's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Spain
    Posts
    560

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Gracias si, me ayuda mucho! Estaba equivocado en lo que significaba.

    Creo que lo más adecuado sería algo como: "Criaturas con formas cambiantes".


    Saludos y gracias de nuevo

  8. #28
    Chapter Master Pacorko's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Ciudad de Mexico's centre
    Posts
    1,532

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    De manera sumamente estricta, la frase se refiere a figuras Wdislocadas" o "fraccionadas"... algo así como "seres que están desmembrados, pero son cohesivos"... a mí no me vean, que después de todo se trata de la Disformidad.

    Sin embargo, lo de las formas cambiantes, también aplica y da entender lo que sucede.
    We make the games we want with the fluff we prefer and the models we own, as much as we please.

    I just had to quote this!
    Quote Originally Posted by Satan View Post
    I agree with Pacorko.That is all.
    Wibbly, wobbly, timey... whimey.

  9. #29

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Muchisimas gracias!!! No sabes lo que cuesta ir tirando del traductor de google cada vez que quiero escribir un termino para que luego resulte que se dice de otra forma... Y mi nivel de ingles de 2º de la eso deja mucho que desear...

  10. #30

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Se agradece mucho tu diccionario. Muy útil para entender algunos comentarios.

  11. #31

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    Puff, vaya trabajazo te has pegado, me viene fenomenal, muchas gracias!!!

  12. #32
    Commander corps's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    paris
    Posts
    809

    Re: Spanish - Diccionario de Warhammer 40k: Español - Inglés

    bonjour/ hello i followed you example and started in french. thanks

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •