Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 20 of 53

Thread: English translation of names

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Banned
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    420

    English translation of names

    I would like to know if all the troops name in the game in english translated the same in another languages(real world languages such as Germans, Spanish, Italian, etc.)
    Example is Black Orcs = Negro Orcs in Spanish Orcs and Goblins army book?
    Also things like Choppa and Spear chuckas too.

    Can we make a list of things that is not the same as in english on this thread, that would be cool.

    The reason is, I made a thread about "Empire of what" and it got me thinking that does Spanish army book call Black Orcs, Negro Orcs also. Or the name of Empire is Empire also. I know Bretonia will stays the same in every languages, but Empire is a word, not a specific name. . . so Empire would be interesting to know.

    Creatures like Giant, Ogres, and Dragons are so popular in every culture that each language culture might have a different names to call those species. Like Ogre army book is call what???

  2. #2
    Chapter Master Bloodknight's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Germany
    Posts
    11,644

    Re: English translation of names

    Black Orcs: Schwarzorks
    Choppa: Spalta (orthographically correct: Spalter. Spalta is orkified).
    Spear Chukka: Speerschleuder. That's the generic term for bolt throwers in German.

    Empire: Imperium
    Bretonnia: Bretonia
    Ogre: Oger
    Giant: Riese
    Dragon: Drache

    Ogre Kingdoms: Ogerkönigreiche.

    If you're interested in more: write a list.
    http://www.mekwars.org Play Battletech online in the MegamekNet 3025 campaign environment with people from around the world. New players welcome. Join a noble house and fight for supremacy in the Inner Sphere. Non-commercial community project, no cost.
    My random Sci-Fi Plog, mostly Imperial Guard, Dark Eldar and CSM Current Project: Bad Moons.

  3. #3
    Banned
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    420

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Bloodknight View Post
    Black Orcs: Schwarzorks
    Choppa: Spalta (orthographically correct: Spalter. Spalta is orkified).
    Spear Chukka: Speerschleuder. That's the generic term for bolt throwers in German.

    Empire: Imperium
    Bretonnia: Bretonia
    Ogre: Oger
    Giant: Riese
    Dragon: Drache

    Ogre Kingdoms: Ogerkönigreiche.

    If you're interested in more: write a list.
    I'm guessing this is in German right?

    Interesting. Is there any words that change the whole translation from english to the language X?

    Your sample of Choppa is Spalta is very interesting. I see choppa as something that chop, while in German it is more of a club bashing name.

    What about words with color, does it just translate the color or change the whole word all together. Such as....
    Black Orc
    Night Goblin
    White Dwarf
    White Lion
    Black Guard
    Pink Horror
    Blue Horror
    Dark Rider

    How about Name that made of words.
    Flesh Hounds
    Bloodthrister
    Keeper of Secret
    Great Unclean One
    Lord of Change
    Plague Bearer

    thanks

  4. #4
    Librarian Onidan's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    NRW, Germany
    Posts
    381

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by slaanghoul View Post
    Your sample of Choppa is Spalta is very interesting. I see choppa as something that chop, while in German it is more of a club bashing name.
    Well, "etwas spalten" is pretty much the same meaning as "to chop something", so Spalta and Choppa are quite closely translated.

    What about words with color, does it just translate the color or change the whole word all together. Such as....
    Black Orc Schwarzorc
    Night Goblin Nachtgoblin
    White Dwarf Weisser Zwerg
    White Lion Weisser Löwe
    Black Guard Schwarze Garde
    Pink Horror Rosa Horror
    Blue Horror Don´t actually know, but I guess Blauer Horror ^^
    Dark Rider Schwarze Reiter
    These are pretty much word-to-word translations, with the only exception being Dark Riders, which would mean "Dunkle Reiter" in german, but it´s actually Black Riders if translated back.

    How about Name that made of words.
    Flesh Hounds Bluthunde des Khorne, translated back it would be Bloodhounds of Khorne
    Bloodthrister Blutdämon, Blood demon if translated back
    Keeper of Secret Hüter der Geheimnisse, word-to-word again
    Great Unclean One Großer Verpester, something along the lines of "Great Polluter" if translated back
    Lord of Change Herrscher des Wandels, word-to-word
    Plague Bearer Seuchenhüter, something along the lines of plague guardian or plague keeper

    thanks
    I hope Bloodknight won´t mind that I took the freedom of answering ^^

    And yes, this is german

  5. #5
    Banned
    Join Date
    May 2008
    Posts
    15,431

    Re: English translation of names

    You'll note that in the German version the word Reich is assiduously avoided.

  6. #6
    Chapter Master Bloodknight's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Germany
    Posts
    11,644

    Re: English translation of names

    Yep, Blauer Horror. Spalten is more akin to "to split"; to chop wood is "Holz spalten", to chop off a head is "einen Kopf abhacken".

    The translations for Flesh Hound, Blood Thirster, Great Unclean One and Plague Bearer directly into German would sound silly. While Blutdämon is a pretty lame translation, there is no real German word for something that actively thirsts for something.
    They could have translated it as Blutdürstiger (a bloodthirsty thing), but that sounds silly, too.
    As for the GUO: does that sound silly for you English speaking people? "Der große Unsaubere" would translate to "the big unwashed" or "great unhygienic" etc.
    Last edited by Bloodknight; 09-09-2008 at 15:00.
    http://www.mekwars.org Play Battletech online in the MegamekNet 3025 campaign environment with people from around the world. New players welcome. Join a noble house and fight for supremacy in the Inner Sphere. Non-commercial community project, no cost.
    My random Sci-Fi Plog, mostly Imperial Guard, Dark Eldar and CSM Current Project: Bad Moons.

  7. #7
    Banned
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    420

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Bloodknight View Post
    Yep, Blauer Horror. Spalten is more akin to "to split"; to chop wood is "Holz spalten", to chop off a head is "einen Kopf abhacken".

    The translations for Flesh Hound, Blood Thirster, Great Unclean One and Plague Bearer directly into German would sound silly. While Blutdämon is a pretty lame translation, there is no real German word for something that actively thirsts for something.
    They could have translated it as Blutdürstiger (a bloodthirsty thing), but that sounds silly, too.
    As for the GUO: does that sound silly for you English speaking people? "Der große Unsaubere" would translate to "the big unwashed" or "great unhygienic" etc.
    LOL, oh man I laugh so hard about the big unwashed or great unhygienic one. . .haha.

    I like Bloodhound better than Flesh hound. . oh wait. . there is already a breed of dogs call bloodhound, maybe that's why GW stay away from that name.

  8. #8
    Chapter Master Gazak Blacktoof's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Ipswich
    Posts
    5,669

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Bloodknight View Post
    As for the GUO: does that sound silly for you English speaking people? "Der große Unsaubere" would translate to "the big unwashed" or "great unhygienic" etc.
    If you translated it directly as "the great unwashed" it might sound like you were referring to the public or "the unwashed masses".

    But yes, either of those direct translations would sound awkward.

    EDIT:

    Quote Originally Posted by Arnizipal View Post
    Imperial Fists : Vuist Meesters (Fist Masters )

    Ultramarines : Donderkoppen (Thunder Heads )

    Blood Angels : Bloed Proevers (Blood tasters )
    Why are they so terrible though?

    Surely there's a direct translation of Imperial in Dutch? "Fist Masters" makes them sound like a group of ninjas.

    I just have to say a quick thanks again for helping me out with the translation last year- I still don't understand the link between the verb "to store" and mountains though.
    Last edited by Gazak Blacktoof; 11-09-2008 at 01:09.
    My favourite Gaming Podcasts
    - The D6 Generation [Gaming News, Reviews and Not Too Horrible Humour]
    - Heelan Hammer [WHFB Hobby and Tournament]
    - Bad Dice [WHFB Tournament Reviews and News]

  9. #9
    Commander Phunting's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    London
    Posts
    829

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Gazak Blacktoof View Post
    Why are they so terrible though?

    Surely there's a direct translation of Imperial in Dutch? "Fist Masters" makes them sound like a group of ninjas.
    I won't say what I think "Fist Masters" makes them sound like, it is pretty terrible though. Needless to say, I wouldn't want to be on the receiving end of their onslaught...

  10. #10
    Librarian
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Wirral, England.
    Posts
    494

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Bloodknight View Post
    Yep, Blauer Horror. Spalten is more akin to "to split"; to chop wood is "Holz spalten", to chop off a head is "einen Kopf abhacken".

    The translations for Flesh Hound, Blood Thirster, Great Unclean One and Plague Bearer directly into German would sound silly. While Blutdämon is a pretty lame translation, there is no real German word for something that actively thirsts for something.
    They could have translated it as Blutdürstiger (a bloodthirsty thing), but that sounds silly, too.
    As for the GUO: does that sound silly for you English speaking people? "Der große Unsaubere" would translate to "the big unwashed" or "great unhygienic" etc.
    Hmmmm, what do you guys call Ushabti and Tomb Guard?
    "We are here to laugh at the odds and live our lives so well death will tremble to take us" Charles Bukowski
    "Without music, life would be a mistake" Nietzsche
    "Life is a bad game, imperfect and unfair.....let us play it well" Bilal
    "who'd win in a fight, Lemmy or God?"
    "Trick question, Lemmy IS God"

  11. #11
    Chapter Master Bloodknight's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Germany
    Posts
    11,644

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Badbones777 View Post
    Hmmmm, what do you guys call Ushabti and Tomb Guard?

    Ushabti and Grabwächter. Ushabti is an Egyptian term, we usually don't translate these.
    Grabwächter is a compound of Grab (Grave; a tomb is a Grabmal => a structure built to hold a corpse, like a mausoleum. A Grab is more a hole in the ground, with or without a tombstone, it's a noun derived from "graben"=> to dig) and Wächter (Guardian).
    http://www.mekwars.org Play Battletech online in the MegamekNet 3025 campaign environment with people from around the world. New players welcome. Join a noble house and fight for supremacy in the Inner Sphere. Non-commercial community project, no cost.
    My random Sci-Fi Plog, mostly Imperial Guard, Dark Eldar and CSM Current Project: Bad Moons.

  12. #12
    Brother Sergeant
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    58

    Re: English translation of names

    Surprised to see that nobody mentioned the german translation for the shokk attack gun. It became the "Snotzogga". It means something along the lines of snotling launcher or snotling thrower, but I think it cannot be translated back into english correctly. The only good translation they made.
    (Yes I know it's 40k and not fantasy, but funny nonetheless)

  13. #13
    Librarian
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Wirral, England.
    Posts
    494

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Nachtmeister View Post
    Surprised to see that nobody mentioned the german translation for the shokk attack gun. It became the "Snotzogga". It means something along the lines of snotling launcher or snotling thrower, but I think it cannot be translated back into english correctly. The only good translation they made.
    (Yes I know it's 40k and not fantasy, but funny nonetheless)
    OMG thats BRILLIANT!
    "We are here to laugh at the odds and live our lives so well death will tremble to take us" Charles Bukowski
    "Without music, life would be a mistake" Nietzsche
    "Life is a bad game, imperfect and unfair.....let us play it well" Bilal
    "who'd win in a fight, Lemmy or God?"
    "Trick question, Lemmy IS God"

  14. #14
    Chapter Master Gropius's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Germany
    Posts
    1,079

    Re: English translation of names

    While most of the time the english originals are better, there are some occasions where the german versions are really better, especially the names for eldar ships in BFG, in the original most of them are named after flowers/plants, hemlock, nightshade etc., while in German they have the names of storms or strong winds which suits them so much better.

  15. #15
    Chapter Master OldMaster's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Leiden. You wouldn't like it here.
    Posts
    1,126

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Arnizipal View Post
    Ah yes, the chapter names... The Dutch versions were truly awful.

    Imperial Fists : Vuist Meesters (Fist Masters )
    Ultramarines : Donderkoppen (Thunder Heads )
    Blood Angels : Bloed Proevers (Blood tasters )
    Holy heck, Arnizipal, where did you get those?
    I am Dutch, but I haven't seen Warhammer being molested that much before O_o
    Dutch and Warhammer are not that compatible.. I just talk English all the time when I talk about Warhammer.

    Quote Originally Posted by Bloodknight View Post
    While Blutdämon is a pretty lame translation, there is no real German word for something that actively thirsts for something.
    It does say Blutdämon on the box, though.
    The best way to defeat somebody is to defeat them at what they're best at.

  16. #16
    Banned
    Join Date
    May 2008
    Posts
    15,431

    Re: English translation of names

    I might be wrong, but:

    Spalta, I have the impression is like (log) splitter.
    Schwarze Ritter is Black Knight.

  17. #17
    Chapter Master Bloodknight's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Germany
    Posts
    11,644

    Re: English translation of names

    Correct if you mean Ivanhoe, the black knight.

    The Warhammer VC Black Knights are Fluchritter (supposed to mean Cursed Knights, but it sort of means cursing knights...). Wights are Verfluchte (Cursed Ones).
    http://www.mekwars.org Play Battletech online in the MegamekNet 3025 campaign environment with people from around the world. New players welcome. Join a noble house and fight for supremacy in the Inner Sphere. Non-commercial community project, no cost.
    My random Sci-Fi Plog, mostly Imperial Guard, Dark Eldar and CSM Current Project: Bad Moons.

  18. #18
    Commander Darkhorse's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Here be Dragons
    Posts
    718

    Re: English translation of names

    Quote Originally Posted by Bloodknight View Post
    Correct if you mean Ivanhoe, the black knight.

    The Warhammer VC Black Knights are Fluchritter (supposed to mean Cursed Knights, but it sort of means cursing knights...).
    LOL! This gives me an image of an armoured rider shouting random obscenities...
    "You ****! You whinging ***! I wouldn't wipe my **** on you!"
    Online campaign
    When in deadly danger
    When beset by doubt
    Run in little circles
    wave your arms and shout
    Q: You're taking 8 guardsmen against 10 Marines, what have you given them?
    A: Biscuit Brown.

  19. #19
    Chapter Master Da Black Gobbo's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Canary Islands (yep that little 7 things near to africa that nobody knows)
    Posts
    2,468

    Re: English translation of names

    Hi there! As a spaniard i'll be pleased to tell you how we say the names of what you asked:

    --Black orcs: Orcos Negros.
    --SpearChukka: Lanza Pinchos (or Lanza Pinchoz in orky)
    --Night Goblin: Goblin Nocturno.
    --White Dwarf: Enano blanco.
    --White Lion: Leon blanco.
    --Black Guard: Guardia Negra.
    --Pink Horror: Horror Rosa.
    --Blue Horror: Horror Azul.
    --Dark Rider: Jinete oscuro.
    ---
    --Fleshounds: Mastines de Khorne in spanish (Khorne Mastiffs) (literally in spanish its something like sabuesos de la carne or sabuesos carnivoros)
    --BloodThirster: Devorador de almas (Soul Devourer) (literally in spanish its something like Sediento de Sangre)
    --Keeper of Secrets: Guardian de los Secretos.
    --Great Unclean one: Gran Inmundicia (Big Dirt)
    --Lord of Change: Señor de la Transformacion (Lord of transformation) (also literally its something like Señor del Cambio)
    --Plaguebearer: Portador de la Plaga.

    For more Translations just say it .
    Quote Originally Posted by Lord Cook View Post
    Da Black Gobbo you sir are a genius. Emperor bless you.
    Working on: Kabal of the Final Breath. (+2500 points fully painted) Games played:24, 13W/5D/6L
    Here: http://w40ktenerife.blogspot.com/201....html#comments
    6th edition DE record: W3/D0/L1

  20. #20
    Stick figure on a beach Arnizipal's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Hasselt, Belgium
    Posts
    10,940

    Re: English translation of names

    In (the Flemish part of) Belgium, and probably the Netherlands as well, we don't translate GW stuff.
    It's all for the best IMO. Dutch isn't suited to all this fantasy stuff.

    The old Herquest, Space Crusade and Battlemaster material games were translated by MB, and the result was pretty damn dire.
    For instance the Chaos Dreadnought was translated as Durfal (literally translated that means daredevil - there is no word for dreadnought in the Dutch language).
    Space Hulks became Vliegende Hollanders (Flying Dutchmen).
    Genestealers became Genenjatters (gene swipers).

    Goblins were translated as Kobolden (kobolds - goblins don't exists in Dutch).
    Ogres were translated as Gruwels (horrors - ogres don't exist in Dutch).
    Come join the discussion at the Warseer Anime Fan Group

    Quote Originally Posted by MOMUS View Post
    Nah Arni, it's not your fault you're old and cranky

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •