Quote Originally Posted by Irisado View Post
TeDasCuen: Acabo de fijarme en algo. Cuando se traduce blindaje + adjetivo al inglés, el adjetivo tiene que preceder al sustantivo, por eso blindaje frontal se convierte en 'front armour' en vez de 'armour front', blindaje lateral se convierte en 'side armour'.... .

Espero que te resulte útil.
¡Corregido!
Muchas gracias por tu ayuda.

Por cierto, siento abusar de tu amabilidad pero, ¿podrías aclararnos el uso del término "fluff"? Revisando diccionarios de jerga (slang) he visto que hay cientos de usos y ninguno me encaja en conversaciones que he visto por el foro y me preocupa que la traducción que le he dado no sea correcta o completa. :confused:

Muchas gracias.